Web 2.0: traduction de "Mashups" en Français

Les mashups sont une composante essentielle du Web 2.0. Il s’agit d’applications web qui exploitent les données en provenance d’autres sources, d’autres sites web. Par exemple, myWikiMap qui permet d’enrichir les cartes générées par Google Map en leur ajoutant des informations provenant des utilisateurs, comme par exemple les coordonnées des stations essence les moins chères.

La question est : comment traduire le terme mashup. Dans Wikipedia.fr, le terme mashup renvoie vers “application composite”. Je propose d’utiliser l’expression “ratatouille”. En effet, la propriété de la ratatouille, c’est de mélanger des légumes très différents de façon harmonieuse, en créant ainsi un plat dont le goût est différent (meilleur) de celui de chacun des légumes mangé séparément.

“Notre service utilise la technologie des ratatouilles, dans l’esprit Web 2.0″ ça fait cool, non ? Je suis sûr que l’académie va adorer.

4 commentaires

  1. Publié le 15 juin 2006 à 8:43 | Permalink de ce commentaire

    Des tentatives de traduction en commentaires de ce billet : klog.hautetfort.com/archi…

  2. ramzamzam
    Publié le 15 juin 2006 à 21:27 | Permalink de ce commentaire

    Moi, je dirais que c’est du "remâché"….

  3. Publié le 6 août 2007 à 20:43 | Permalink de ce commentaire

    Un grand merci pour la traduction !

  4. Dan
    Publié le 8 avril 2008 à 9:10 | Permalink de ce commentaire

    Dans la veine cuisine, on peut aussi utiliser “purée”, la différence avec ratatouille étant dans le choix des ingrédients et le niveau de décomposition. “Mashed potatoes” = purée.

Laisser un commentaire

Votre adresse email ne sera jamais publiée ni partagée. Les champs obligatoires sont marqués *

*
*